Film 1 - Saint Seiya Gekijōban

From SaintSeiyaPedia
Share/Save/Bookmark
Jump to: navigation, search
Film 1 - Saint Seiya Gekijōban
Affiche film 01.JPG
Saint Seiya Films
Numéro 01
Titre japonais 聖闘士星矢 邪神エリス
Titre romaji Saint Seiya Jashin Eris
Titre français Saint Seiya - Eris, la déesse de la discorde
Durée 45 min
Date 1987/07/18
Format Cinéma
Notes Projeté pendant une "Toei Manga Matsuri"
Liste
Ordre wiki 01
.    Suivant
Précisions sur la VF par Chernabog. Notes par Archange et hugo. Synopsys, Seiyuu, diffusion : Archange
Episode

Seiya et ses amis rendent visite à Miho et aux enfants de l'orphelinat, et font alors la connaissance d'Erii, une jeune femme qui a récemment commencé à y travailler. Cependant, le soir même la comète Repulse frôle la Terre, et une pomme d'or dans laquelle était scellée Eris, la déesse de la Discorde, s'en détache. Eris s'incarne alors en Erii, puis enlève Athéna afin d'absorber son énergie en vue de sa résurrection complète.

Récit



Brouillon

Des suggestions ou corrections à proposer ?
Votre contribution sur cette [ page du forum] pourrait nous aider à améliorer cet article !                                                                                                      

Données à corriger ou ajouter

2012-09-30 : Récit complet, Image infobox, notes, staff

Notes

  • Dans sa version originale, ce film se nommait "Saint Seiya - Le Film" (聖闘士星矢 劇場版 - Saint Seiya Gekijōban). Depuis l'édition DVD de 2004 au Japon, il a été renommé "Eris, la déesse de la Discorde".
  • Le temple d'Eris se situe à Hokkaidō, soit sur le même fuseau horaire que nos héros qui se trouvent alors aussi au Japon. Pourtant, le rayon que tire Eris part alors qu'il fait jour mais arrive en pleine nuit dans la résidence Kido. Il est possible que ceux qui ont réalisé cette scène aient oublié où se trouvait le temple et aient fait comme si il se trouvait en Grèce.
  • Comme plusieurs autres films, celui-ci introduit des concepts qui seront réutilisés bien plus tard dans le manga par Masami Kurumada : dans celui-ci, on a le Saint de la Lyre (idée reprise dans le chapitre Hadès) et la Flèche du Sagittaire (idée reprise dans le chapitre Poséidon).
  • Il y a dans ce film deux étranges erreurs de montage :


Personnages présents

Attaques utilisées


Combats débutant dans ce chapitre / épisode

Film 1 - Saint Seiya Gekijōban
# Début Fin Issue
A01 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Seiya Seiya Versus Maya
A02 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Hyōga Hyōga Versus Christ
A03 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Shiryū Shiryū Versus Jan
A04 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire d'Orpheus Shun Versus Orpheus
A05 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire d'Ikki Ikki Versus Orpheus
A06 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Jaguar Seiya Versus Jaguar
A07 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Jaguar Ikki Versus Jaguar
A08 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Seiya avec la Gold Cloth du Sagittaire Seiya Versus Jaguar
A09 Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Film 1 - Saint Seiya Gekijōban Victoire de Seiya avec la Gold Cloth du Sagittaire Seiya Versus Eris


Production

Réalisation, scénario, chara design

Réalisateur(s) : Kōzō Morishita

Seiyuu / Comédiens de doublages

Studio de doublage : Aoni Production



International

France Flag icon france-small.gif

Casting


Studio : SOFI


Notes

  • Le titre utilisé dans la version française est "La légende de la pomme d'or".
  • Ni l'adaptateur ni le directeur artistique de ce doublage ne sont crédités sur quelque source officielle que ce soit. Jean-Yves Jaudeau a toutefois confirmé qu'il avait signé l'adaptation de ce film et il est fort probable que Marc François était à la direction.
  • Contrairement à la série, qui ne comptait pas plus de six comédiens par épisode, ce film ainsi que le suivant ont été doublés avec une équipe d'acteurs assez grande. Les comédiens de la série ont toutefois repris leurs rôles sauf pour les personnages de l'orphelinat à qui on a attribué de nouvelles voix.
  • Les voix des enfants n'ont pas toutes été identifiées (notamment celle de Mimiko).
  • Comme cela arrivait parfois dans la série, la plupart des cris de la version japonaise sont conservés sur la version française pour ce film et le suivant.
  • Plusieurs noms sont mal retranscrits dans la version française : Éris devient ainsi Élis, Orphéus devient Orphéou, Christ devient Krakus, Jaguar devient Yaga et enfin, Érii devient Irina. De même, la Comète Repulse est appelée la Comète Léparse.
  • Globalement, en termes de sens, l'adaptation n'est pas toujours fidèle aux phrases de la version originale. Cela dit, elle ne présente pas de véritables problèmes de compréhension du film.




Références